Media Log


라쿤잉글리시 미친너굴입니다. 


어제 주변 한분이 겨울왕국 OST Let it go 가사 내용이 어떻게 되냐고 물어보셔서 

한번 해석해서 올려봅니다. 


한 몇 주 동안  이 노래만 들은 것 같군요. 

가사는 그렇게 어렵지않습니다. 


Image ⓒ Disney FROZEN





The snow glows white on the mountain tonight

오늘밤, 산에 덮인 눈이 하얗게 빛나고


Not a footprint to be seen

발자국도 보이지 않아


A kingdom of isolation

고립된 이 왕국에서


and it looks like I'm the queen

나는 여왕인 것 같이 보이겠지


The wind is howling like theswirling storm inside

내 안에 휘몰아치는 바람은 폭풍처럼 울부짖네


Couldn't keep it in

더 이상 참을 수 없어


Heaven knows I've tried

내가 노력했다는 건 하늘이 알아


'Don't let them in, Don't let them see'

'사람들을 받아들이지마, 눈에 띄면 안돼'


'Be the good girl you always have to be'

'항상 해왔던 것처럼 착한 소녀가 되야지'


'Conceal, don't feel, Don't let them know'

'감추고, 의식하지 마, 누구도 알아선 안돼'


Well, now they know

그런데, 지금 모두 알아


Let it go, Let it go

다잊어, 다잊어


Can't hold it back anymore

이제 더이상 버틸 수도 없잖아


Let it go, Let it go

다잊어, 다잊어


Turn away and slam the door

뒤돌아서서 문을 닫을꺼야


I don't care

상관없어


What they're going to say

사람들이 뭐라고 말하든지


Let the storm rage on

폭풍아 계속 휘몰아쳐라


The cold never bothered me anyway

추위는 더 이상 나를 괴롭히지 못해


It's funny how some distance

재밌는게 무엇이든 거리가 멀어지면


Makes everything seem small

작게 보이거든


And the fears that once countrolled me

한때 날 지배했던 무서움도


Can't get to me at all

날 괴롭힐 수 없어


It's time to see what l can do

이제 내가 뭘 할 수있는지 봐야할 시간이야


To test the limits and break through

한계를 시험하고 뚫고 지나가야지


No right, No wrong, No rules for me

나에게 옳고 그른 것도, 규칙도 없어


I'm free

난 자유야


Let it go, Let it go

다잊어, 다잊어


I'm one with the wind and sky

난 하늘과 바람과 함께 있을테니까


Let it go, Let it go

다잊어, 다잊어


You'll never see me cry

다시는 우는 모습을 볼 수 없을거야


Here l stand

나 여기에 서서


and here I'll stay

여기에 머무를거야


Let the storm rage on

폭풍아 계속 휘몰아쳐라


My power flurries through the air into the ground

내 힘이 하늘을 통해 땅으로 넘쳐흘러 


My soul is spiraling in frozen fractals all around

내 영혼은 얼어붙은 얼음 결정 속에 휘몰아쳐


And one thought crystallizes like an icy blast

내 결심은 얼음 결정 처럼 확실히 결정했어


I'm never going back

난 절대로 돌아가지 않을꺼야


The past is in the past

과거는 과거일 뿐


Let it go, Let it go

다잊어, 다잊어


And I'll rise like the break of dawn

여명의 빛이 떠오르듯이 나도 떠오를 거야


Let it go, Let it go

다잊어, 다잊어


That perfect girl is gone

완벽한 소녀는 이제 없어


Here I stand in the light of day

태양의 빛에서 나는 여기 서있을거야


Let the storm rage on

폭풍아 계속 휘몰아쳐라


The cold never bothered me anyway

추위는 더 이상 나를 괴롭히지 못하거든




  

Thanks for studying Today!




제 블로그가 도움 되셨다면 
구독+
해주시거나, 

추천버튼을 눌러주시면 감사드립니다. 로그인 필요없어요^^



 

'좋아요', '팔로우', '친구', '구독'해 주세요.^^ 

라쿤잉글리시

페이스북  https://www.facebook.com/raccoonenglish
트 위 터 ☞ https://twitter.com/RaccoonEnglish0
카카오스토리  https://story.kakao.com/raccoon_english
네이버 오픈캐스트  http://opencast.naver.com/re979

▶ 블로그 저작권 및 펌 관련 안내                                                            저작권등록 2013 Copyright ⓒ Lina Yu            


여러분의 공감

저에게 큰 힘이 됩니다. 


  1. redtaxi at 2014.02.04 11:38 신고 [edit/del]

    Let it go의 해석을 찾다가 방문했습니다.
    실례가 안된다면 가사 해석하신 것을 제 블로그로 빌려가도 될까요? :)
    아 그리고 이 블로그를 검색하다 알게되었지만 앞으로 종종 찾아 오겠습니다. 그럼 좋은 하루되세요. :)

    Reply
  2. 구서윤 at 2014.02.04 19:36 [edit/del]

    깔끔해용

    Reply
  3. ann at 2014.02.04 19:38 [edit/del]

    저 좀 퍼가도됄 까요?

    Reply
  4. 치로 at 2014.02.07 14:06 [edit/del]

    해석이 영 엉터린데요???
    영화를 안보신것도 같구요.
    한두군데가 아니지만 몇가지 예를 들면
    the wind is howling like the swirling storm inside
    - (스치는) 바람은 내안에 소용돌이치는 폭풍우같이 울부짖네.
    couldn't keep it in. heaven knows I've tried
    - 숨길 수 없었어, 하늘은 내가 노력한걸 알꺼야. = 숨길 수 없었다는것은 일전 파티에서 얼음마법을 들켜버린것을 말합니다.
    conceal, don't feel, don't let them know
    - 감춰야 해, 손대지마, 알리면 안되. = 손만 대면 얼어붙으니 아버지가 장갑을 껴 주면서 하는말입니다.
    let it go
    - 말 그대로 그냥 가게 둬, 내버려 둬란 뜻입니다. 잊으란 의미는 없지요.

    Reply
    • 미친너굴 at 2014.02.07 16:26 신고 [edit/del]

      오타 지적은 모르겠지만, 다른 일반적인 영어 문장이 아니라 노래가사이기때문에, 해석문제로 이게 맞다 저게 맞다는 좀 그렇습니다. 가사로 인한 것은 죄송하지만 삼가해주시면 감사합니다.

    • ㅇㅁㅇ)!! at 2014.03.26 02:03 [edit/del]

      아~ 훨씬 좋네요. Excellent

  5. 지영민 at 2014.02.09 13:23 [edit/del]

    Let it go좋아요

    Reply
  6. 지영민 at 2014.02.09 13:27 [edit/del]

    Let it go해석해서더좋아요

    Reply
  7. 지영민 at 2014.02.09 13:30 [edit/del]

    노래가좋아요.

    Reply
  8. 호이 at 2014.03.11 21:15 [edit/del]

    자연스러운 해석 참좋네요 ㅎㅎㅎ영화에 틀어진 자막보다 괜찮은거 같은데요
    영화에 틀어진 자막은 영 부자연스럽더라고요...ㅋㅋ뭔가 쥐어짜서 문장을 완성시킨듯한..?
    한글을 자유롭게 구사할 줄 아는 미국인이 있다면
    이렇게 번역 했을거 같군요...ㅎㅎ짱입니당^^

    Reply
  9. 김솔이 at 2014.03.19 15:11 [edit/del]

    아정말정말좋은거네요

    Reply
  10. 조군 at 2014.05.24 14:59 [edit/del]

    저 윗분, 해석이 엉터리라는 건 뭔지.. 흥!
    해석이 깔끔하고 이해하기 좋군요. 문법적 설명도 깔끔히 이해되구요~

    그리고 저 윗분이 지적한 'Let it go=다 잊어' 이거 한국의 영화관에서 나오는 자막입니다.
    너굴님 해석이 오히려 한국영화관 자막을 보신 것과 같을 정도네욧! ^^

    Reply
  11. 미국인 at 2014.10.13 08:58 [edit/del]

    한국 자막 나왔을때 엄청 안타까웠던게, let it go를 '다 잊어' 로 통역한것인데, 물론 let it go가 잊으라는 뜻도 있지만, (심리적인) 짐들을 내려 놓으라는 뜻도 있는데 그 뜻을 놓친것이 너무 안타라웠어요. 지적하자면, '내 안에 바람' 이 아니라 '바람은 내 안에'고, never에 뜻은 '더이상'이 아니라 '~을 한적이 없다' 입니다. 노래가사라서 틀리고 맞는게 없는게 아니라, 영어문장은 영어문장이기에 맞고 틀린간 분명 있는것 같습니다.

    Reply
    • 미친너굴 at 2014.10.13 15:05 신고 [edit/del]

      지적 감사합니다. 영어 문장에 억매이지 않고 노랫말이라는 점을 감안하고 해석을 달아보았는데 오해가 좀 다들 있으신 것 같습니다. ^^ 각자의 목적에 맞게 일단 받아들이면 좋을 것 같습니다. Let it go에 대한 해석 여부는 따로 블로깅을 해 놓았습니다. ^^

  12. at 2014.12.20 16:04 [edit/del]

    KIA 취한다 흥선대원군 클라스

    Reply

submit