[영자신문읽기] Independent Day in Manila



 A boy sitting in a vehicle covers his ears as members of the military fire cannons for a traditional 21-gun salute during the 115th independence Day celebration in Manila, June 12, 2013


오늘은 마닐라의 독립기념일 사진을 선택했습니다. 

한 아이가 보이네요. 그 아이는 차안에 앉아 있구요. 귀를 막고 있습니다. 귀를 막다를 cover라는 동사를 사용했군요. 동시에 뒤쪽에 기념 축포를 군인들이 날리고 있네요. 

이 내용을 바로 영어로 옮긴 것입니다. 

A boy 다음에 sitting이라는 현재분사가 나왔습니다. a boy를 설명하고 있는 것이죠. who is가 생략되었다고 생각하면 되죠. sitting in a vehicle '차량안에 앉아 있는' 이라는 뜻이죠. cover his ears 귀를 막고 있는 이죠. 원래 문장은 A boy covers his ears. 문장에서 a boy를 꾸며주기 위해 sitting a vehicle이 끼어 들어간거죠. 

어? as 가 나왔네요? 그냥 동시에.... 라고 생각하면 됩니다. 두 사건이 동시에 일어날때 as라는 접솝사를 사용합니다. 

members of military 군인아저씨 몇몇이... 라고 되겠죠. 

대포를 쏘다가 아~~ fire cannons 이군요. 

a 21 gun salute는 국가 의식을 하기 전에 포를 쏘는 것을 말합니다. 그 안에 전통적인/관례적인 이라는 traditional 이란 형용사가 들어갔군요. salute는 동사로는 '거수 경례를 하다'는 뜻이고 명사로는 '경례'입니다. 발음은 살루테 가 아니라 '샐럿' 입니다. 

몇명의 군인이 21발의 예포를 발사했다가 되겠죠. 

during이 나옵니다. 뒤에는 어떤 행사인지 나오겠군요. ~ 행사 중에... 라고 해석되겠죠?

바로 나오네요. the 115th independent  Day celebration 115주년 독립 기념일입니다. 

in Manila 아~~ 마닐라에서 있었던 행사군요.

전체적으로 해석이 되시죠?


[해석정리]

마닐라 차량안에 소년이 귀를 막고 있습니다. 동시에 군인들은 115주년 독립기념일을 축하하는 12발의 예포를 발사하고 있습니다. 


출처 http://www.reuters.com/news/pictures/slideshow?articleId=USRTX10M3A#a=1 



라쿤잉글리시 RaccoonEnglish  저작권등록 2013 Copyright ⓒ Lina Yu

라쿤잉글리시 블로그의 무단전재, 재배포를 금지합니다. 

▶ 블로그 게시물 이용(펌)에 관한 안내문 (참고) - 미친너굴



제 블로그가 도움 되셨다면 구독+해주시거나, 

추천 손가락 꾸~욱 눌러 주세요. 

추천 댓글은 저에게 큰 힘이 됩니다.

  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유