Media Log




화나다 화를 내다 영어로 - anger와 관련된 영어 표현 정리


라쿤잉글리시 미친너굴입니다. 


누군가가 화가 난 상황을 어떻게 영어로 말하는 게 좋을까요? '화'라고 하면 딱 머릿속에 anger가 우리는 떠오르죠. 

화를 내는 정도에 타라서 여러 영어 표현을 살펴보도록 하겠습니다. 






먼저 우리가 흔하게 쓰는 angry와 upset에 관해서는 아래 링크를 참고하시면 자세한 설명이 있어서 생략하도록 하겠습니다. 




화가 조금 난(mind anger) 상태부터 굉장히 화가 많이 난 격노(rage)까지 알아볼게요.


grumpy = be in a bad mood and complains a lot


 형용사 grumpy는 '쉽게 짜증을 부리거나 불평불만이 많은' 이란 뜻입니다. '성질이 난' 상태입니다. 

주로 깐깐한 성격의 어르신들에게 많이 사용하는 형용사랍니다. 


He's such a grumpy old man!

분 꾀나 성질 있는 양반이야!



grouchy 


형용사 grouchy는 '불평이 많고 잘 투덜거리는' 뜻입니다. 우리나라 뜻하고 잘 어울리는 것은 '토라진', '삐친'하고 좀 비슷할 것 같군요. 


She has been grouchy all day long.

그녀는 하루종일 토라져 있어.


crotchety = easily irritated


Crotchety 또한 '쉽게 짜증을 내는'이란 뜻의 형용사입니다. 


I hate it when you're in a crotchety mood.

나는  가 쉽게 짜증을 낼 때 정말 싫어.


snappy 


snappy는 '행동이 땍땍거리고, 퉁명스러운' 이란 뜻입니다. '멋진, 말쑥한'이란 뜻도 있지만 그럴 때는 옷에 대해서 묘사할 때이고 사람의 성향을 이야기할 때는 땍땍거리는 사람을 가리킵니다. 


She's in a very snappy mood today.

오늘 저 여자 너무 땍땍거려.


get out of bed on the wrong side 


get out of bed on the wrong side는 말 그대로 '아침부터 기분이 안 좋다'는 뜻입니다. 


Don't expect any sympathy from Joe. He got out of bed on the wrong side this morning."

Joe에게 어떠한 동정도 바라지마. 그애 오늘 아침부터 기분이 안좋아.



 be rubbed up the wrong way


동사 rub은 '문지르다'입니다. 나쁜 쪽으로 건드렸다는 이야기죠? 즉 능동태로 rub someone up the wrong way '상대방을 하나게 했다'. 수동태로 be rubbed up the wrong way는 반대로 화'가 났다'는 뜻이 됩니다. 


Don't worry too much about him. He was rubbed up the wrong way when we started talking about promotion.

너무 그 사람에 대해서 걱정하지마. 그는 우리가 승진에 대해서 이야기하기 시작하자 화를 냈다. 


pissed off  = very angry


pissed off는 영국 슬랭(British slang으로 몹시 '화가 난' 이란 뜻입니다. piss는 원래 뜻은 '오줌을 누다'. '소변'입니다. 



I was really pissed off by her attitude.

나는 그녀의 태도로 정말 화가 났었다. 



 livid = extremely angry


보통 화가 난 것이 아니라 '몹시 화가난', '격노한' 상태를 livid라고 합니다. 


I was absolutely livid when I found out that she was cheating on me

나는 그녀가 나에게 바람 핀 걸 알게 되었을 때 정말 화가 났었다.


 spitting mad = very angry


동사 spit은 '음식을 뱉다'도 되고, '분노의 표히로 침을 뱉다', '욕을 내뱉다'는 뜻도 됩니다. 

spitting mad 또한 very angry입니다. 


He got me spitting mad!

그 사람이 나를 완전 화나게 했다!


like a red rag to bull 


a red rag는 '붉은 천'입니다. '소에게 붉은 천을 보이는 것 같이' 이라는 말로 '누군가의 화를 돋구다', '흥분/격분 시키는'이란 뜻입니다. 

Talking about politics is like a red rag to a bull to him.

정치에 관해 말하는 것은 그를 격분시킨다.



화가 난 상태를 말할 수 있는 영어 표현을 더 많이 있습니다. 아래에 참고 링크를 걸어 놓도록 하겠습니다. 


Thanks for studying Today!







라쿤잉글리시 소
식은 트위터
@RaccoonEnglish0를 팔로윙 하시면 바로 제공받을 수 있습니다. 

라쿤슬랭잉글리시 블로그도 있답니다. http://raccoonenglish.wordpress.com


▶ 블로그 게시물 이용(펌)에 관한 안내문 (참고

▶ 라쿤잉글리시 RaccoonEnglish 의 모든 글과 이미지는 저작권법의 보호를 받습니다. 

▶ 라쿤잉글리시 RaccoonEnglish 블로그의 무단전재, 재배포를 금지합니다. 

저작권등록 2013 Copyright ⓒ Lina Yu



여러분의 공감

저에게 큰 힘이 됩니다.


  1. 버크하우스 at 2014.06.26 13:39 신고 [edit/del]

    잘 보고 가요. ^^ 오늘도 좋은 하루 되세요.

    Reply
  2. 도연대디 at 2014.06.26 17:57 [edit/del]

    잘 보았어요. 좋은 정보 많은거 같아 자주 방문하도록 하겠습니다. ^^

    Reply
  3. 땅콩샌드 at 2019.12.15 03:03 [edit/del]

    좋은 정보 감사합니다^^

    Reply

submit