Media Log





라쿤잉글리시 미친너굴입니다. 


'막말을 하다' 영어로 뭘까요?


연설 중인 안철수 야당 대표를 향한 최경환 한나라당 원내대표의 '너나 잘해!!!" 막말 논란이 인터넷에 뜨겁군요. 

정치권의 막말은 하루이틀이 아니죠?

오늘은 '막말을 하다'의 영어로 뭔지 알아보겠습니다. 





막말


막말을 영어로 말할 때는 형용사 blunt를 붙여줍니다. blunt는 크게 두가지 입니다. 형태적으로 '뭉툭한', '무딘' 이란 뜻인데, 이것이 말하는 것과 관련되면 '직설적인' 이란 뜻이 됩니다. 그래서 a blunt speech, a blunt remark라고 하면 막말이됩니다. 

혹은 '무례한 말', '정도를 벗어난 말' 정도로 rude talk, rough talk, rough stuff라고도 표현할 수 있습니다.  


 막말 하다


막말을 하다로 표현할 때는 주bombard rough words라는 표현을 사용합니다. 동사 bombard는 '폭격하다', '공격하다'는 뜻에서 '말로 비난 등을 퍼붓다'는 뜻이 됩니다. 

다음으로 주로 많이 쓰는 표현은 put it bluntly 입니다. put it는 '문제를 제기하다', '지적하다'는 뜻입니다. 

talk without thinking로도 말할 수 있는데, 우리말로 생각없이 말하다랑 똑같죠?

talk at random, talk wild라고도 표현할 수 있겠군요. 



오늘은 막말, 막말을 하다는 영어표현을 살펴보았습니다. 


 

여러분의 추천이

저에게 큰 힘이 됩니다.


 



 


Thanks for studying Today!

라쿤잉글리시의 미친너굴이었습니다. 

라쿤잉글리시 소식은 트위터 @RaccoonEnglish0를 팔로윙 하시면 바로 제공받을 수 있습니다. 

라쿤슬랭잉글리시 블로그도 있답니다. http://raccoonenglish.wordpress.com

▶ 블로그 게시물 이용(펌)에 관한 안내문 (참고

▶ 라쿤잉글리시 RaccoonEnglish 의 모든 글과 이미지는 저작권법의 보호를 받습니다. 

▶ 라쿤잉글리시 RaccoonEnglish 블로그의 무단전재, 재배포를 금지합니다. 

저작권등록 2013 Copyright ⓒ Lina Yu

  1. Sophie at 2017.04.18 23:00 [edit/del]

    안녕하세요. 영어 표현은 원어민 도움을 받아서 고쳐주세요. 특히 bombard rough words???? 원어민이 절대 그런 표현을 사용 안할거고 문법상도 맞지 않은 표현입니다. 이 사이트 때문에 헷갈리는 많은 사람들이 있으니 수정 바랍니다.

    Reply

submit