Media Log




The chill air was whipping through Harry's hair, and before he'd stopped enjoying the ride, it was over.   

 (Harry Potter and the Chamber of Secrets)


헤리포터의 한 대목입니다. 

위의 문장은 도데체 무슨 뜻일까요?

 

이 문장은 언밀히 이야기해서 틀린 문장입니다.  보통 영어문법으로는 틀린문장입니다. 하지만  문학, 소설의 수사로 보면 이해되는 문장입니다. 


이렇게 써야 영어 문법적으로 맞는 문장입니다. 


Before he stopped enjoying the ride, it was over. 



그럼 왜 작가는 had을 넣어서 이야기했을까요?

그것은 작가는 헤리포터가 타는 것을 바람이 잦아들었어도, 멈추는 것을 그만두지 않고 오래 끌고 싶어 한다는 느낌을 독자에게 주기 위한 것입니다. 사실적인 내용과 함께 작가의 의도도 문장에 담고 싶었던 것이죠. 

사실적인 내용은 "헤리포터가 타는 것은 멈추기 전에  바람은 멈추었다." 이지만 실제 작가가 말하고 싶었던 내용은 "헤리포터가 바람이 멈추었어도 그때 여전히 타는 것을 즐겼다가 됩니다." 영어로 적으면 이렇게 됩니다.  "It means that he was still enjoying the ride when it came to an end.


왜 이런 의미를 저 문장이 내포하고 있는지 설명해 보겠습니다. 


이 문장은 영어의 시제표현과 가정법이 함께 쓰여 있습니다. 

즉, 말을 하는 그 시제보다 한 시제 앞을 이야기함으로서 말하는 사람의 바램이나 소원, 혹은 후회되는 상황을 이야기할 수 있습니다. 흔히 이것을 '가정법' 혹은 '일보후퇴어법'이라고도 합니다. 




예를 들어 

내가 지금 갈 수 없는 상태에서 "내가 그 곳에 간다면 면" 이라고 말할려면 if + 과거시제로 말을 하죠?

If I went there ....

근데 "If I go there ... 이라고 말한다면 이건 지금 갈 수 없는 상태를 이야기한 것이 아니라 그냥 갈 수 있는 상황이 되는 것입니다. 

내가 예전에 어느 한 과거 시점에 "내가 그때 그곳에 갔었더라면" 이라고 한다면 if +  대과거를 쓰겠죠.

If I had gone there ... 이렇게 말이죠. 


I wish I had been with you. 
나는 너와 같이 있었어야 했는데...

I wish I had brought my sunglasses.
나는 선글래스를 샀었어야 했는데...


 이렇게 영어의 시제는 시간 상의 "과거, 현재, 미래"를 나타내기도 하지만 

"~이라면" 등으로 해석되는 가정법이나 "~라고 하더라" 라는 영어화법에도 그 원래 시제와 관계없이 사용되는 경우가 많습니다. 


다시 헤리포터로 돌아오면,


 Before he stopped enjoying the ride, it was over.

그가 타는 것을 멈추기전에 바람은 끝났다.

위의 문장이 소설 속 사실을 표현한 문장이죠. "그가 타는 것을 것을 멈추기 전에 바람은 끝났다." 
바람이 멈춘게 먼저이고 헤리포터가 타는 것을 멈춘게 그 이 후라는 이야기죠.

혹은   had를 추가해서 it had been over.  이렇게 말할 수 있겠죠. 

근데 작가는 여기서 가정이 들어갑니다. 작가는 헤리포터가 타는 것을 멈춘게 너무 아쉬운 겁니다. 헤리포터가 타는 것을 멈추지 않았으면 좋겠던거죠. 그래서 일단 stopped(과거)에서 had를 추가해서 had stopped로 만들어준겁니다. 


 He had stopped enjoying the ride before it was over.

바람이 멈추기 전에 그는 타는 것을 이미 멈추었다. 


그리고 과거 사실과 완전히 반대가 되는 상황을 더 확실하게 보여 주기 위해서 위에 있는 before까지 문장 앞으로 옮겨서 이성적으로 보면 말이 안되게 만듬으로써 작가의 의도를 더 잘 표현하게 된 것입니다. 

Before he had stopped enjoying the ride, it was over. 
그가 타는 것을 멈추지 않았어야 했는데, 바람이 멈추어도... 


 그래서 결국 독자들이 이 글을 읽을 때는 

겉으로는 

"그래 헤리포터가 바람이 멈추자 그만 타는 것을 멈추었구나!"라는 사실을 알지만 

마음 속으로는 음.. "헤리포터가 바람이 멈추어도 계속 달리고 싶었던 그 마음이 있었구나!"라고 알게 되는 것입니다.




영어에서 시제는 시간 상의 전후만 나타내는 것이 아니라 말하는 사람의 의도, 바램을 나타낼 수 있습니다.
 


 
포스팅 내용에 더 궁금한 점이나, 추가 설명이 필요한 것이 있으면 댓글로 꼭 남겨주세요. 

메일도 좋습니다. 정확한 답변을 해 드리겠습니다. 


라쿤 잉글리시 네이버 블로그 이웃 추가하기 

라쿤 잉글리시 Facebook Page "좋아죠" 누르기 


라쿤잉글리시 RaccoonEnglish ⓒ 저작권등록

라쿤잉글리시 블로그의 무단전재, 재배포를 금지합니다. - 미친너굴, Lina Yu


▶ '라쿤잉글리시' 블로그의 모든 글, 캐릭터, 일러스트, 영상물은 저작권 보호를 받습니다. 상업적인 이용을 할 수 없습니다. 

▶ 블로그 게시물 이용(펌)에 관한 안내문 (참고)

 


제 블로그가 마음에 드시면 구독+해주시거나, 

꼭! 추천 손가락 꾸~욱 눌러 주세요. 

추천 댓글은 저에게 큰 힘이 됩니다. 감사합니다.^^

  1. 권민재 at 2013.05.15 15:21 [edit/del]

    영어공부 하면서 마침내 물어 볼 데가 생겨서 기쁘고 고맙습니다. 답변 주신 거 꼼꼼히 읽어 봤습니다. 기계적으로 문법을 외운 저에게 이건 언어적 느낌을 이해할 수 있어야 알아 먹겠다라는 생각이 들었어요. 어렵지만 여러번 읽으면서 노력해 볼게요. 고맙습니다. 근데 해답을 읽으면서 불현듯 제 머리속에 떠오른 생각이 있어 적어 봅니다. '계속 달리고 싶었다'라고 쓰신 것을 보고 힌트를 얻었어요. 혹시 이 문장의 had p.p.가 have p.p.의 앞선 시제 용법으로 쓰인 것이 아닐까 하는 의구심이 떠오른 거죠. stop이라는 동사 하나만 놓고 보면 시간테이블에 점 하나 찍듯이 단절적이 느낌이 강하지만 before he had stopped enjoy the ride 는 과거의 상대적 과거 어느 시점에서 쭉~ 비행을 즐겼다는 시간지속의 의미가 있지 않나하는... 언제까지? 과거의 이 it was over 시점까지 말이죠. 제 생각이 너무 타당성이 없나요, 그냥 알려준 것을 이해하려 하는 것이 나을까요? 덧붙여서 예전에 데일리잉글리쉬에서 최인호선생님 강의를 인강한 적이 있는데 두 분의 설명스타일이 매우 비슷해요. 일맥상통 해서 게시글을 읽을 때 다시 떠오르게 하는 효과가 있어 좋아요.

    Reply
    • 미친너굴 at 2013.05.15 16:20 신고 [edit/del]

      안녕하세요 권민재님 다시 뵙군요. 저도 이렇게 이야기 할 수 있는 분을 이곳에서 만나서 무척이나 반갑습니다. 영어에서는 정말 시제가 제일 어려운 것 같습니다. 단순하게 시제가 시간을 나타내기도 하지만 이렇게 문맥상의 늬앙스를 너무나 많이 담고 있어서요. 우리말처럼 실제 단어로 이야기를 하지 왜 이렇게 시제를 가지고 의도를 나타내려고 하는지 모르겠어요. 암튼 반갑습니다. 감사합니다.

  2. 권민재 at 2013.05.23 16:50 [edit/del]

    라쿤선생님, harry potter and the chamber of secrets 읽다가 생긴 추가질문 딱 2개만 더 하려고요.
    1) "Big deal," said Ron, rubbing his foot where the photographer had stepped on it.(p59) 여기 관계부사 where 를 이용해서 어떻게 두 문장이 합쳐졌는지 못 알아 보겠어요. where의 선행사가 무엇인지, 어떤 부사구(전치사구)대신에 where 가 쓴 것인지 모르겠어요. 그래서 관계부사를 빼고 생략된 전치사구를 살려서 두 문장으로 나눠 주시면 제가 그 구조를 이해할 수 있을 것 같아요. 영국작가가 쓴 걸 한국인 영어학습자가 문법에 의문을 다는 것이 우습지만, 제 눈에는 선행사가 his foot으로, 그리고 where로 연결이 되려면 on it 은 빠져야 하는 것으로만 보여요.

    2) It was plain that Hermione didn't have the faintest inkling that she had visitors, and that they might just as well tell her bedside cabinet not to worry for all the good it would do.(p289) 여기서는 해석이 안 되는 부분이 있어서요. for all the good it would do 의 정확한 해석이 어떻게 되지요? 혹시 관용적으로 '다 잘 될 테니' 정도의 의미로 쓰이는 것은 아닌가 생각했어요. 다른 데서 물어 봤었는데 숙어 do good를 이용해 '주어가 이익이 되다'라는 뜻이라고만 설명를 올렸어요. 그러니까, 주어가 뭐고 뭐가 이익이 된다는 것인지 더 모르겠더라구요.

    어려서 문법부터 배워서인지 구조가 이해가 안 가면 대충 무슨 의미인지 알아도 못 넘어가겠어요.

    Reply
    • 미친너굴 at 2013.05.23 22:41 신고 [edit/del]

      "Big deal," said Ron, rubbing his foot where the photographer had stepped on it. 에서 먼저 눈에 들어오는 단어는 rub이네요. "rub A against /on B" 형태로 쓰여서 A를 B에 비볐다. 문질렀다는 뜻이죠. 여기서 위에 "on B"에 해당하는 부분을 자연스럽게 관계부사 where 을 써서 문장을 완성한 걸로 보입니다. "on B"에 on은 문장 속 "step on it"의 on과 다릅니다. 기본적으로 관계부사 where 뒤에서는 완벽한 문장이 옵니다 여기서 "step on"은 Phrasal Verb(구동사)로 사용된 것이니다. 두개 혹은 세 단어가 함께 쓰여서 완전히 다른 뜻을 나타내서 사용되는 동사죠. step과 on을 떼내서 생각할 수 없습니다. step on 자체가 한단어입니다. step on 은 발로 서면서 혹은 걸으면서 무언가를 밟고 있는 것을 말합니다. 우리나라 말로는 짓밟다 정도로 해석되구요. it은 여기서 rug입니다. "step on it"이라고 "서둘러~~ "라는 뜻도 있는데 여기서는 이렇게 쓰인 것은 아닙니다. 지금 헤깔리시는게 rub A on B할때의 "on"이라는 장소 전치사가 위의 문장내의 step on 할 때 그 on과 같은거라고 생각하시는 것 같은데 다르다고 아시면 될 것 같습니다. 그냥 on B 자체가 where이 이끄는 절로 대체 되면서 where다음에는 그 장소를 설명하는 것이라고 생각하시면 문제가 해결 될 같군요. ^^

    • 미친너굴 at 2013.05.23 23:41 신고 [edit/del]

      "for all the good it would do"은 기본적으로 do good이라는 표현에서 시작합니다. 여기서 다시 앞에 나오는 might as well 이라는 표현인데 ~하는게 낫다고 해석되는 말이죠. might as well do표현과 함께 쓰여서 do한 것에 대한 생각을 나타내는 표현으로 주로 for all the good it would do"라는 표현이 나옵니다. might as well do 한 사실이 가져올 이점들에 대한 걱정 정도 해석 될 것 같아요. 좀더 자세하게 이야기하면 it would do는 all the good을 선행사로 하는 관계대명사 문장이죠.

  3. 권민재 at 2013.05.24 22:58 [edit/del]

    먼저 고맙습니다. 근데 알아 듣는 건 좀 나중이 될 것 같습니다. 몇 번 읽으면서 공부해 보겠습니다.

    Reply
  4. 권민재 at 2013.05.26 17:07 [edit/del]

    안녕하세요, 라쿤선생님?
    2) for all the good it would do 는 이해를 한 것 같아요. 그동안 it 이 무엇을 의미하는지 몰라서 온갖 추측을 한 것 같습니다. it 은 they might as well~ 로 시작되는 앞 문장을 받는 것인지요? 문장 전체를 해석하면 they mighrt as well tell her bedside cabinet not to worry/ 그들(해리 포터와 론 위즐리)은 걱정말라고 그녀(헤르미온느)의 침대 옆 캐비넷에다 대고 말하는 편이 나았다 for all the good it would do/ 왜냐하면 그렇게 하는 편이 유용할 테니까. ...정도로 이해하면 되겠지요?

    Reply
  5. 권민재 at 2013.05.26 17:58 [edit/del]

    1)은 여전히 이해를 잘못하겠어요. "Big deal," said Ron, rubbing his foot where the photographer had stepped on it. 간단히 말해서 설명해 주신 것을 못 받아들이겠어요.

    왜냐하면 rub A on B 라는 표현을 쓰시면서 on B 가 사라지고 where 절로 대체된다고 하셨는데, 저는 선행사가 사라지는 경우를 제 짧은 문법지식으로는 접해 본 적이 없어서요.

    또 다른 이유는 stepp on it 에서의 it 은 rug 라고 하셨는데 carpet 같은 걸 말씀하시는 건가요? 페이지 전체를 다 읽어 봤는데 rug 는 한 번도 안 나오던데... 저는 이 it 이 rug 가 아니라 foot 이라고 생각하거든요.

    결론적으로 말씀드리면 위의 문장은... 관계부사가 아니라 관계대명사를 사용해
    rubbing his foot which the photographer had stepped on 이라고 쓰여져야 한다고 저는 생각했던 거구요.

    다른 경우를 한 가지 더 들어 볼게요.
    'Nose still stinging where it had hit the hearth, Harry made his way swiftly and silently toward the door, but...'(같은 책, p49) 이 문장도 같은 거라고 생각했어요. nose = it 그리고 where 대신에 which 가 쓰여져야 한다. 고로, 'Nose still stinging which had hit the hearth,'가 되어야 한다구요.

    라쿤선생님이 보기에도 제가 좀 지나치죠? 저도 가끔씩 짜증이 나요. 내가 영어공부를 하는 건지 해부학을 하는 건지. 실력이라야 쿵푸팬더나 보면서 꿈뻑꿈뻑 알아 듣는 시늉이나 하는 꼬라지에.^^;

    Reply
    • 미친너굴 at 2013.05.26 20:45 신고 [edit/del]

      안녕하세요. 관계대명사로 문장이 서로 연결되었다고 생각하면 맞는 말입니다. 그리고 제가 설명한대로 관계부사로 문장이 서로 결합했다고 생각하면 그 것 또한 맞는 이야기입니다. 관계대명사는 선행사가 앞에 있기때문에 생략되어야하고, 관계부사는 선행사와 관계없이 완벽한 문장을 가지고 오죠.
      디테일하게 분석적으로 공부하는 하는 것도 나쁘진 않다고 생각합니다. ^^

  6. 권민재 at 2013.05.28 01:36 [edit/del]

    귀찮게 해 드린 만큼 잘 알아 들어야 하는데... 직접 앞에서 '말'로 묻지를 못하니까 안타까워요. 고맙습니다.

    Reply

submit