영어 시제와 가정법의 관계 - 영어시제표현이 꼭 시간을 나타내는 것은 아니에요




The chill air was whipping through Harry's hair, and before he'd stopped enjoying the ride, it was over.   

 (Harry Potter and the Chamber of Secrets)


헤리포터의 한 대목입니다. 

위의 문장은 도데체 무슨 뜻일까요?

 

이 문장은 언밀히 이야기해서 틀린 문장입니다.  보통 영어문법으로는 틀린문장입니다. 하지만  문학, 소설의 수사로 보면 이해되는 문장입니다. 


이렇게 써야 영어 문법적으로 맞는 문장입니다. 


Before he stopped enjoying the ride, it was over. 



그럼 왜 작가는 had을 넣어서 이야기했을까요?

그것은 작가는 헤리포터가 타는 것을 바람이 잦아들었어도, 멈추는 것을 그만두지 않고 오래 끌고 싶어 한다는 느낌을 독자에게 주기 위한 것입니다. 사실적인 내용과 함께 작가의 의도도 문장에 담고 싶었던 것이죠. 

사실적인 내용은 "헤리포터가 타는 것은 멈추기 전에  바람은 멈추었다." 이지만 실제 작가가 말하고 싶었던 내용은 "헤리포터가 바람이 멈추었어도 그때 여전히 타는 것을 즐겼다가 됩니다." 영어로 적으면 이렇게 됩니다.  "It means that he was still enjoying the ride when it came to an end.


왜 이런 의미를 저 문장이 내포하고 있는지 설명해 보겠습니다. 


이 문장은 영어의 시제표현과 가정법이 함께 쓰여 있습니다. 

즉, 말을 하는 그 시제보다 한 시제 앞을 이야기함으로서 말하는 사람의 바램이나 소원, 혹은 후회되는 상황을 이야기할 수 있습니다. 흔히 이것을 '가정법' 혹은 '일보후퇴어법'이라고도 합니다. 




예를 들어 

내가 지금 갈 수 없는 상태에서 "내가 그 곳에 간다면 면" 이라고 말할려면 if + 과거시제로 말을 하죠?

If I went there ....

근데 "If I go there ... 이라고 말한다면 이건 지금 갈 수 없는 상태를 이야기한 것이 아니라 그냥 갈 수 있는 상황이 되는 것입니다. 

내가 예전에 어느 한 과거 시점에 "내가 그때 그곳에 갔었더라면" 이라고 한다면 if +  대과거를 쓰겠죠.

If I had gone there ... 이렇게 말이죠. 


I wish I had been with you. 
나는 너와 같이 있었어야 했는데...

I wish I had brought my sunglasses.
나는 선글래스를 샀었어야 했는데...


 이렇게 영어의 시제는 시간 상의 "과거, 현재, 미래"를 나타내기도 하지만 

"~이라면" 등으로 해석되는 가정법이나 "~라고 하더라" 라는 영어화법에도 그 원래 시제와 관계없이 사용되는 경우가 많습니다. 


다시 헤리포터로 돌아오면,


 Before he stopped enjoying the ride, it was over.

그가 타는 것을 멈추기전에 바람은 끝났다.

위의 문장이 소설 속 사실을 표현한 문장이죠. "그가 타는 것을 것을 멈추기 전에 바람은 끝났다." 
바람이 멈춘게 먼저이고 헤리포터가 타는 것을 멈춘게 그 이 후라는 이야기죠.

혹은   had를 추가해서 it had been over.  이렇게 말할 수 있겠죠. 

근데 작가는 여기서 가정이 들어갑니다. 작가는 헤리포터가 타는 것을 멈춘게 너무 아쉬운 겁니다. 헤리포터가 타는 것을 멈추지 않았으면 좋겠던거죠. 그래서 일단 stopped(과거)에서 had를 추가해서 had stopped로 만들어준겁니다. 


 He had stopped enjoying the ride before it was over.

바람이 멈추기 전에 그는 타는 것을 이미 멈추었다. 


그리고 과거 사실과 완전히 반대가 되는 상황을 더 확실하게 보여 주기 위해서 위에 있는 before까지 문장 앞으로 옮겨서 이성적으로 보면 말이 안되게 만듬으로써 작가의 의도를 더 잘 표현하게 된 것입니다. 

Before he had stopped enjoying the ride, it was over. 
그가 타는 것을 멈추지 않았어야 했는데, 바람이 멈추어도... 


 그래서 결국 독자들이 이 글을 읽을 때는 

겉으로는 

"그래 헤리포터가 바람이 멈추자 그만 타는 것을 멈추었구나!"라는 사실을 알지만 

마음 속으로는 음.. "헤리포터가 바람이 멈추어도 계속 달리고 싶었던 그 마음이 있었구나!"라고 알게 되는 것입니다.




영어에서 시제는 시간 상의 전후만 나타내는 것이 아니라 말하는 사람의 의도, 바램을 나타낼 수 있습니다.
 


 
포스팅 내용에 더 궁금한 점이나, 추가 설명이 필요한 것이 있으면 댓글로 꼭 남겨주세요. 

메일도 좋습니다. 정확한 답변을 해 드리겠습니다. 


라쿤 잉글리시 네이버 블로그 이웃 추가하기 

라쿤 잉글리시 Facebook Page "좋아죠" 누르기 


라쿤잉글리시 RaccoonEnglish ⓒ 저작권등록

라쿤잉글리시 블로그의 무단전재, 재배포를 금지합니다. - 미친너굴, Lina Yu


▶ '라쿤잉글리시' 블로그의 모든 글, 캐릭터, 일러스트, 영상물은 저작권 보호를 받습니다. 상업적인 이용을 할 수 없습니다. 

▶ 블로그 게시물 이용(펌)에 관한 안내문 (참고)

 


제 블로그가 마음에 드시면 구독+해주시거나, 

꼭! 추천 손가락 꾸~욱 눌러 주세요. 

추천 댓글은 저에게 큰 힘이 됩니다. 감사합니다.^^

  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유