이디엄 & 슬랭 / / 2014. 12. 17. 06:57

pop one's clogs - 죽다, 생을 마감하다




pop one's clogs - 죽다, 생을 마감하다


라쿤잉글리시 미친너굴입니다. 


오늘은 죽음과 관련된 이디엄 pop one's clogs에 대해서 살펴보겠습니다. 




pop one's clogs



 Huffington Post UK


'pop one’s clogs' 의 뜻은 '죽다(die)', '생을 마감하다(cease to die)'입니다. 

이 표현은 앞에 동사 pop이 시제나 주어에 따라서 popped his clogs, popping her clogs, pops their clogs 등등으로 바꿀 수 있습니다. 종종 단어 순서가 막 뒤바꿔서 'your clogs decide to pop' 처럼 쓰이기도 하는데 그 의미는 죽음(death)입니다.  . 

문어체로 쓰이다가 대략 일반적인 표현으로 쓰인지는 대략 1950년대라고 하네요. 어디서 부터 이 말이 쓰이게 되었는지는 잘 알 수 없다고합니다 

예전에 서구에서 공장에서 일을 하기 위해서, 발을 보호하기 위해 지금의 안전화처럼 나막신을 신어야했습니다. 노동자들이 다음번 월급날까지 겨우겨우 살아가기 위해서 이 나막신을 저당 잡히는 일이 흔했습니다. 지금은 '저당잡히다'가 pawn이지만 예전에는 동사 pop도 저당잡히다는 뜻이었습니다. 이 의미가 점점 확대되어서,  죽게되면, 더 이상 그 나막신(clogs)이 필요없게 되고, 그래서 그것을 저당잡히게 된다는 의미에서 '죽다'의 의미로 pop one's clogs를 쓰게 되었다네요. 

근데 좀 이해가 안됩니다. 죽으면 왜 저당을 잡혀서 돈이 필요할까?

다른 이야기가 있는데, 원래 이 표현이 'cock your clogs'라는 겁니다. 공장에서 사람이 죽으면, 그들이 신고 있던 나막신을 시신없에 세워 뒀다는데서 왔다고도 하네요. 

암튼 아무도 이 기원을 아는 사람은 없습니다. 제가 그냥 외울 때는 pop 터진다. 사람의 족쇄(clogs)가 pop되면 '사람은 죽겠죠?' 이렇게 외웠습니다.   



Thanks for studying Today!






'좋아요', '팔로우', '친구', '구독'해 주세요.^^ 

라쿤잉글리시

페이스북  https://www.facebook.com/raccoonenglish
트 위 터 ☞ https://twitter.com/RaccoonEnglish0
카카오스토리  https://story.kakao.com/raccoon_english
네이버 오픈캐스트  http://opencast.naver.com/re979

▶ 블로그 저작권 및 펌 관련 안내                                                            저작권등록 2013 Copyright ⓒ Lina Yu            


여러분의 공감

저에게 큰 힘이 됩니다. 


  • 네이버 블로그 공유
  • 네이버 밴드 공유
  • 페이스북 공유
  • 카카오스토리 공유